The Concise AACR2, 1988 Revision



Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





ii

The Concise AACR2, 1988 Revision
Tác giả: Michael Gorman







BỘ QUY TẮC BIÊN MỤC ANH-MỸ RÚT GỌN, 1988
ẤN BẢN VIỆT NGỮ LẦN THỨ NHẤT


Dịch giả:

Lâm Vĩnh-Thế
Head, Technical Services Division
University of Saskatchewan Library
Saskatoon, Saskatchewan, Canada

Phạm Thị Lệ-Hương
Cataloger
Modesto Junior College Library
Modesto, CA, U.S.A.












LEAF-VN
(The Library and Education Assistance Foundation for Vietnam)
2002
Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





iii

The Concise AACR2, 1988 Revision
by Michael Gorman
Published 1989
by American Library Association,
Canadian Library Association and
The Library Association Publishing Limited

Copyright ©1989, American Library Association, Canadian Library Association,
and The Library Association.

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or
transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, recording or
otherwise except as provided for by Section108 of the Copyright Revision Act of
1976, without prior permission of the Publishers.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





iv


The Concise AACR2, 1988 Revision
prepared by Michael Gorman








BỘ QUY TẮC BIÊN MỤC ANH-MỸ RÚT GỌN, 1988
FIRST VIETNAMESE EDITION


Translated by:

Lâm Vĩnh-Thế
Head, Technical Services Division
University of Saskatchewan Library
Saskatoon, Saskatchewan, Canada

Phạm Thị Lệ-Hương
Cataloger
Modesto Junior College Library
Modesto, CA, U.S.A.








LEAF-VN
(The Library and Education Assistance Foundation for Vietnam)
2002
Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





v

First Vietnamese Edition
First Printing (Limited edition)
Copyright by LEAF-VN (The Library and Education Assistance Foundation for
Vietnam), ©2002
ISBN
This Vietnamese version of the authorized translation of The Concise AACR2,
1988 Revision, by Michael Gorman. American Library Association, Canadian
Library Association, and The Library Association Publishing Ltd., 1989.

This book is published under the supports of the author Michael Gorman, CMC,
Ltd. Company, Hanoi Vietnam, VAP Consulting, LLC, Inc. San Jose, CA, Micro
Lambra Wireless, Inc. San Jose, CA, Son Tu and friends, Fremont, CA, and
other individuals.
All rights reserved, ©2002. No part of this publication may be reproduced, stored
in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, recording or otherwise except as provided for by Section108 of the
Copyright Revision Act of 1976, without prior permission of the LEAF-VN (The
Library and Education Assistance Foundation for Vietnam).

LEAF-VN (The Library and Education Assistance Foundation for Vietnam).
Website: (http://www.leaf-vn.org)
e-mail: leaf-vn@leaf-vn.org

For cataloging information see p. 265


Ấn bản thứ nhất, tiếng Việt
In lần thứ nhất (Số lượng hạn chế)
LEAF-VN (The Library and Education Assistance Foundation for Vietnam) giữ
trọn bản quyền, ©2002
ISBN
Ấn bản Việt ngữ này đã được Hội Thư Viện Hoa Kỳ, Hội Thư Viện Canada, Hội
Thư Viện Anh Quốc chấp thuận cho phép dịch từ cuốn The concise AACR2,
1988 Revision, của Michael Gorman. Hội Thư Viện Hoa Kỳ, Hội Thư Viện
Canada, Hội Thư Viện Anh Quốc, ©1989.

Sách này được xuất bản với sự hỗ trợ của tác giả Michael Gorman, Công ty
CMC, Ltd. Hanoi, Việt Nam, Công ty VAP Consulting, LLC, San Jose, CA,
Công ty Micro Lambra Wireless, Inc., San Jose, CA, Từ Sơn & bạn hữu, và
nhiều cá nhân khác.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





vi
Hội LEAF-VN (The Library and Education Assistance Foundation for
Vietnam) giữ trọn bản quyền, ©2002. Cấm lưu trữ, sao chép dưới bất cứ
hình thức nào, trừ trường hợp đã được quy định trong Khoản 108 của Bộ
Luật Bản Quyền 1976 của Hoa Kỳ, nếu không có sự ưng thuận trên giấy tờ
của LEAF-VN (The Library and Education Assistance Foundation for
Vietnam).

Website: (http://www.leaf-vn.org)
e-mail: leaf-vn@leaf-vn.org

Nhà in ABC DISCOUNT PRINTING sắp xếp và trình bày
Typesetting by ABC DISCOUNT PRINTING
3019 Harbor Boulevard, Suite A
Costa Mesa, California 92626
U.S.A.

Dữ kiện về biên mục xem trang 265


Ấn bản điện tử Unicode tiếng Việt do Phạm Gia Hòa, Phạm Thị Lệ-Hương
và Hoàng Ngọc Hữu thực hiện, 2003.















SÁCH TẶNG – DEDICATION

Sách này là tặng phẩm của các dịch giả và LEAF-VN (Hội Hỗ Trợ Thư Viện
và Giáo Dục Việt Nam) tại Hoa Kỳ) cho các Trường Thư Viện, các thư viện
Việt Nam để đóng góp vào nhu cầu học hỏi, nghiên cứu và phát triển ngành
Thư Viện và Thông Tin Học Việt Nam.

This publication is a gift from the translators and LEAF-VN (The Library and
Education Assistance Foundation for Vietnam), U.S.A. to the Library
schools, the libraries in Vietnam as a contribution to the study, research
and the development of the field of library and finformation science in
Vietnam.




Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





vii
Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





viii

MỤC LỤC


Lời Giới Thiệu Bản Dịch Tiếng Việt, Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn,
1988..................................................................................................................... ix
Introduction To The Vietnamese Translation of The Concise AACR2,
1988 Revision....................................................................................................... x
Lời Nói Đầu Của Ấn Bản Việt Ngữ, Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn,
1988..................................................................................................................... xi
Preface to the Vietnamese Edition, The concise AACR2,
1988 Revision ................................................................................................... xvi
Lời Tựa Của Bản Dịch Tiếng Việt, Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ
Rút Gọn, 1988.................................................................................................... xxi
Foreword For The Vietnamese Edition of The Concise AACR2,
1988 Revision.................................................................................................. xxiii
Lời Cảm Tạ Của Các Dịch Giả......................................................................... xxv
Lời Tựa Của Ấn Bản 1981............................................................................. xxviii
Lời Cảm Tạ (1981)........................................................................................... xxx
Lời Cảm Tạ (1989)............................................................................. ………... xxxi

Dẫn nhập tổng quát............................................................................................. 3
Phần 1. Mô tả
Dẫn nhập.............................................................................................................. 7
Mô tả tài liệu thư viện........................................................................................... 9
Quy tắc 0-11 Mô tả tài liệu thư viện.................................................................... 11
Phần 2. Tiêu đề, nhan đề đồng nhất và tham chiếu
Dẫn nhập........................................................................................................... 51
Quy tắc 21-29 Chọn lựa các điểm truy dụng.................................................... 53
Quy tắc 30-44 Tiêu đề cho tác giả cá nhân....................................................... 83
Quy tắc 45-47 Địa danh.................................................................................... 101
Quy tắc 48-56 Tiêu đề cho tác giả tập thể........................................................ 105
Quy tắc 57-61 Nhan đề đồng nhất.................................................................... 118
Quy tắc 62-65 Tham chiếu................................................................................ 124
Phụ Lục

I.

Chữ viết hoa........................................................................................ 132
II.
Bảng thuật ngữ thư viện học Anh-Việt............................................... 135
IIA.
Bảng dẫn mục thuật ngữ đối chiếu Việt-Anh,.................................. 142
IIB.
Bảng thuật ngữ đối chiếu dùng trong


Bộ Quy Tắc Biên Mục
Rút Gọn, 1988.................................. 146
III.
Bảng so sánh các số quy tắc................................................... ……..171


Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





ix
IV. Phần minh họa các thẻ [phiếu] mục lục của tài liệu áp dụng
Quy

tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988.................................. 176
Bảng Dẫn Mục Bản Dịch Tiếng Việt của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh Mỹ
Rút Gọn, 1988 .................................................................................................. 226
Sơ lược tiểu sử của tác giả Michael Gorman................................................... 264
Dữ liệu về biên mục bằng tiếng Anh và tiếng Việt............................................ 265
Bộ thẻ [phiếu] mục lục mẫu đầy đủ của Bộ Quy Tắc Biên Mục
Anh Mỹ Rút Gọn, 1988.............................................................. ………………. 267
Bảng Tên Các Quốc Gia Trên Thế Giới........................................................... 272
Bài Tham Luận Về Vấn Đề Chuẩn Hóa Thư Viện VN...................................... 278
Tôn Chỉ và Mục Tiêu của LEAF-VN.................................................................. 290


Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





x
LỜI GIỚI THIỆU BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT
BỘ QUY TẮC BIÊN MỤC ANH-MỸ RÚT GỌN, 1988


Tôi rất vui lòng viết Lời Giới Thiệu cho bản dịch tiếng Việt này của Bộ Quy Tắc
Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. Ngay từ đầu, nhiều năm về trước,

một mục
tiêu quan trọng của bản văn đơn giản hóa của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-
Mỹ là nuôi dưỡng tinh thần hợp tác quốc tế và tiêu chuẩn hóa về thư mục

.
Giấc mơ của tôi hồi đó là, dù rằng AACR2 chủ yếu là dành cho các nước nói
tiếng Anh, những nguyên tắc và khuôn thức của nó có thể tỏ ra hữu ích trên
khắp thế giới. Tôi xin tri ân các dịch giả Việt Nam của tác phẩm này đối với sự
đóng góp của họ trong việc tiếp nối giấc mơ này. Tôi biết rõ sự khó khăn trong
công tác dịch thuật, không phải chỉ đơn thuần là dịch các chữ trong quyển sách,
mà còn phải thể hiện được các nguyên tắc cũng như tinh thần của nguyên tác,
và tôi xin gởi lời khen ngợi đến các dịch giả, Phạm Thị Lệ-Hương và Lâm Vĩnh-
Thế, trong việc hoàn thành công tác dịch thuật này.

Tôi hy vọng rằng tài liệu chuyển dịch này sẽ đưa đến một kỉ nguyên mới
trong việc tiêu chuẩn hóa công tác biên mục mô tả tại Việt Nam, bất cứ nơi
nào mà các tài liệu bằng tiếng Việt được làm biên mục, và giữa các thư
viện Việt Nam cũng như tất cả thư viện trên toàn thế giới.


Trong thời hiện đại này, các tài liệu “không in” đủ loại đang càng ngày càng trở
nên quan trọng hơn.

Các bạn sẽ nhận ra rằng các tài liệu thư viện dưới bất
cứ hình thức nào đều có thể được mô tả bằng các quy tắc của Bộ Quy Tắc
Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn này, và các mô tả của tất cả các loại tài liệu có
thể được xếp chung vào một mục lục duy nhất.


Một trong những mục đích chính của tác phẩm này là giúp cho các người làm
biên mục, cũng như những quản thủ thư viện mà công tác biên mục là một phần
trong những nhiệm vụ của họ, làm việc trong những thư viện nhỏ.

Tôi thành
thật hy vọng rằng nó sẽ giúp đỡ các đồng nghiệp đó trong công tác biên
mục nguyên thủy theo đúng tiêu chuẩn, và do đó có thể đóng góp vào việc
thực hiện cơ sở dữ kiện quốc gia của họ, và, sau cùng, đóng góp vào cơ
sở dữ kiện của cả thế giới.


Tôi xin gởi lời chào mừng chân thành đến các đồng nghiệp Việt Nam và chúc
các bạn công tác tốt, việc mà tất cả chúng ta đều phải làm, để thực hiện lí tưởng
Kiểm Soát Thư Mục Toàn Cầu bằng sự hợp tác và tiêu chuẩn hóa.

Michael Gorman
Giám Đốc Dịch Vụ Thư Viện
Đại Học Tiểu Bang California, Fresno
Tháng 2 năm 1999

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xi

INTRODUCTION TO THE VIETNAMESE TRANSLATION
OF
THE CONCISE AACR2, 1988 REVISION

I am very pleased to write an introduction to the Vietnamese translation of The
Concise AACR2, 1988 Revision. From its beginnings, many years ago,

an
important aim of this simplified version of the Anglo-American Cataloguing
Rules was to foster international co-operation and bibliographic
standardization

. My dream was that, although AACR2 is primarily for English-
speaking countries, its principles and format could prove useful throughout the
world. I am very grateful to the Vietnamese translators of this work for their part
in furthering this dream. I know how difficult it is to translate not just the words of
a book, but also its principles and spirit, and I commend the translators, Le-
Huong Pham and Vinh-The Lam, for their achievement.

I hope that this translation will lead to a new era of standardization of
descriptive cataloguing within Vietnam, wherever Vietnamese-language
materials are catalogued, and between Vietnamese libraries and libraries all
around the world.

In these modern times, non-print materials of various kinds are becoming more
and more important.

You will find that library materials in any format can be
described using the rules found in The concise AACR2, and that the
descriptions of all kinds of material can be integrated into a single
catalogue.



One of the chief purposes of this work is to provide assistance to cataloguers,
and librarians for whom cataloguing is part of their duties, working in small
libraries.

I sincerely hope that it will help such colleagues to do
standardized original cataloguing and thus contribute to the national
database and, ultimately, to the world database.


I send my heartfelt greetings to my Vietnamese colleagues and wish them well
as they work, as we all should do, to implement the ideals of Universal
Bibliographic Control through co-operation and standardization.

Michael Gorman
Dean of Library Services
California State University, Fresno
February 1999


Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xii
LỜI NÓI ĐẦU CỦA ẤN BẢN VIỆT NGỮ
BỘ QUY TẮC BIÊN MCỤ ANH-MỸ RÚT GỌN, 1988

Sau khi ấn bản Việt ngữ đầu tiên của quyển ALA Từ Điển Giải Nghĩa Thư Viện
Học và Tin học Anh-Việt được xuất bản và mang về biếu các thư viện tại Việt
Nam vào Hè 1996, Nhóm Dự án Giáo Dục Thư Viện Việt Nam (Vietnam Library
Education Project - VLEP) đã giải tán do quyết định của vị Giám Đốc Dự án, Tiến
sĩ Nguyễn Quỳnh-Hoa. Các thành viên của VLEP sau đó đã tập hợp lại và thành
lập một nhóm hoạt động mới lấy tên là Hội Hỗ Trợ Thư Viện và Giáo Dục Việt
Nam (LEAF-VN (The Library and Education Assistance Foundation for Viet
Nam)); độc giả muốn biết thêm về tôn chỉ, mục đích cũng như hoạt động của
LEAF-VN có thể vào xem Trang Nhà của LEAF-VN tại URL sau đây:
http://www.leaf-vn.org. Một thành viên của LEAF-VN, và cũng là một trong hai
dịch giả của tác phẩm này, trong một báo cáo trình bày tại Hội Nghị Quốc Tế về
Công Nghệ Thông Tin Mới Lần Thứ 10, (NIT ‘98 : 10th International Conference
on New Information Technology), họp tại Hà Nội, 24-26 Tháng Ba năm 1998

1
,
đã đề nghị
Việt Nam nên sớm thực hiện một bộ quy tắc biên mục quốc gia dựa
trên Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ, Ấn Bản [Lần Xuất Bản] Thứ Hai (Anglo-
American Cataloguing Rules, Second Edition - AACR2). Lý do chính của đề nghị
này là nhắm giúp Việt Nam hội nhập dễ dàng vào cộng đồng thư viện quốc tế,
nhất là trong việc tiếp cận và trao đổi thông tin về thư mục trên Internet trong
tương lai

. Để giúp các đồng nghiệp tại Việt Nam có tài liệu để tham khảo trong
công tác biên mục hằng ngày cũng như trong việc thực hiện bộ quy tắc biên mục
quốc gia vừa nói, LEAF-VN đã quyết định bắt tay vào việc chuyển dịch quyển
The Concise AACR2 của Michael Gorman ra Việt ngữ. Chúng tôi, Lâm Vĩnh-Thế
và Phạm Thị Lệ-Hương, đã được chỉ định thực hiện dự án dịch thuật này.

Ý định dịch thuật này thật ra đã được manh nha ngay từ năm 1997, ngay cả
trước khi LEAF-VN chính thức được khai sinh. Lý do là vì đó là một bước kế tiếp
hợp lý sau khi công tác chuyển dịch quyển từ điển thuật ngữ đã hoàn tất. Lúc
đầu các dịch giả nghĩ đến việc chuyển dịch Bộ AACR2 Toàn Văn nhưng đây là
một công tác quá lớn đối với hai cá nhân dịch giả. Quyết định của hai dịch giả là
chọn dịch bộ quy tắc biên mục rút gọn này. Trong phần Dẫn Nhập Tổng Quát,
tác giả nguyên tác, Ông Michael Gorman, đã viết như sau:

“Quyển sách này
được soạn ra nhằm truyền đạt những điều cốt yếu và những nguyên tắc căn bản
của ấn bản [lần xuất bản] thứ hai của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ, được duyệt
lại năm 1988 (AACR2R)... Những quy tắc được giữ lại đã được viết lại, đơn giản
hóa đi, và, thông thường, có kèm theo những thí dụ mới. Việc viết lại này có chủ
ý làm nổi bật những quy tắc dành cho những loại tài liệu thường gặp trong thư
viện và do đó giúp cho việc truy dụng chúng được dễ dàng hơn... Sau cùng, đối
với các biên mục viên ở các nước không dùng tiếng Anh, họ có thể dùng Bản
AACR2 Rút Gọn này như một bản tóm lược tổng hợp những ứng dụng của
AACR2.” Như thế, rõ ràng là Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn này có thể

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xiii
đáp ứng được đầy đủ nhu cầu về công tác biên mục cho phần lớn thư viện tại
Việt Nam

. Sau khi LEAF-VN được thành lập, dự án dịch thuật này được chấp
thuận với ưu tiên cao. Hai dịch giả thật sự bắt tay vào công tác từ mùa Hè 1998.

Công tác dịch thuật lần này có nhiều thuận lợi hơn so với công tác dịch quyển từ
điển thuật ngữ. Trước hết là vì đa số các từ sử dụng trong nguyên tác đều đã
được chuyển dịch trong quyển từ điển thuật ngữ. Thứ hai là vì nội dung của
nguyên tác chỉ tập trung trong một lãnh vực công tác của thư viện là công tác
biên mục mà thôi. Thứ ba là cả hai dịch giả đều đã có rất nhiều năm công tác
trong ngành biên mục. Một thuận lợi nữa trong lần dịch thuật này là hai dịch giả
đã có thể trao đổi các bản nháp rất nhanh bằng điện thư. Việc trao đổi văn bản
bằng điện thư này được thực hiện dễ dàng và có hiệu quả cao do quyết định của
hai dịch giả trong việc sử dụng nhu liệu [phần mềm] xử lý văn bản tiếng Việt tiêu
chuẩn của Hội Chuyên Gia Việt Nam (VPS=Vietnamese Professionals Society).
Nhờ tất cả những thuận lợi này, thời gian dịch thuật đã giảm đi rất nhiều. Từ đầu
năm 1999, trên cơ bản, việc dịch thuật đã hoàn tất. Thời gian còn lại được dành
cho việc thực hiện Bảng Dẫn Mục và Phần Minh Họa.

Bảng Dẫn Mục được thực hiện nhằm giúp độc giả có thể tìm ra dễ dàng các Quy
tắc cho từng vấn đề gặp phải trong khi làm công tác biên mục. Trên nguyên tắc,
Bảng Dẫn Mục này được chuyển dịch từ bảng dẫn mục bằng Anh ngữ trong
nguyên tác, nhưng trên thực tế, công tác không phải chỉ đơn thuần là chuyển
dịch. Các dịch giả phải sắp xếp lại theo vần Việt ngữ, một số tiêu đề bằng Anh
ngữ đã bị loại bỏ vì không cần thiết trong văn cảnh của tiêu đề Việt ngữ, ngược
lại nhiều tiêu đề Việt ngữ đã được đảo ngược, hoặc thêm vào vài từ để cho rõ
nghĩa trong văn cảnh Việt ngữ.

Phần Minh Họa được các dịch giả quyết định thêm vào để giúp cho độc giả nhận
rõ cách áp dụng các Quy tắc. Các tài liệu dùng cho Phần Minh Họa đã được
chọn lựa theo một số tiêu chuẩn như sau:
-

được xuất bản tại Việt Nam (trừ một số rất ít)
-
phản ánh nhiều loại hình tài liệu khác nhau
-
phản ánh nhiều loại tiêu đề khác nhau
-
phản ánh nhiều chi tiết về mô tả khác nhau
Mỗi tài liệu đều được trình bày một cách đồng nhất như sau:
-

thông tin trên trang nhan đề (hoặc hộp dựng, hoặc trang đầu, v.v...)
-
các thông tin khác
- thẻ [phiếu] mục lục đề nghị
-

các quy tắc đã áp dụng:
- lựa chọn các điểm truy dụng
- hình

thức tiêu đề
- mô
tả

-
ghi chú (nếu cần)
Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xiv
Do hạn chế về số lượng tài liệu có được trong tay, các dịch giả không thể minh
họa được tất cả mọi loại hình tài liệu, tuy nhiên các dịch giả đã cố gắng đưa vào
Phần Minh Họa phần lớn các loại hình tài liệu thường thấy trong các sưu tập của
các thư viện trong nước. Trong mỗi loại hình, các dịch giả đã cố gắng đưa vào
hai tài liệu tiêu biểu. Các tài liệu dùng trong Phần Minh Họa này đã được sắp
xếp theo các loại hình tài liệu như sau:

A. Sách


1.
Một tác giả
2.

Hai
tác
giả
3.

Ba
tác
giả


4.
Trên ba tác giả


5.
Sưu tập


6.
Ấn phẩm do tập thể phát hành


7.
Hội nghị
8.

Nhan
đề đồng nhất
B.
Ấn phẩm liên tục [ấn phẩm nhiều kì]
C.
Bản đồ
D. Tài
liệu ghi âm
E.
Tài liệu ghi hình
F.
Hồ sơ điện toán [tệp máy tính]

Dựa trên phản ánh từ trong nước đối với quyển từ điển thuật ngữ, lần này các
dịch giả đã quyết định dùng các từ “biên mục”, “thư mục”, “mục lục” và “bản mô
tả” để dịch các từ Anh ngữ “cataloging”, “bibliography”, “catalog” và “entry” cho
phù hợp với thuật ngữ đã quen thuộc trong nước. Về chính tả Việt ngữ, nói
chung, bản dịch này cũng theo các nguyên tắc đã sử dụng trong quyển từ điển
thuật ngữ (Hoàng Phê, Lê Anh Hiền, Đào Thản. Từ điển chính tả tiếng Việt. In
lần thứ hai, có sửa chữa, bổ sung. Hà Nội : Nhà Xuất Bản Giáo Dục, 1988). Về
địa danh (các Quy tắc 45-47), các dịch giả quyết định giữ nguyên tên gọi bằng
Anh ngữ trong nguyên tác. Lý do chính là tình trạng chưa được thống nhất về
địa danh bằng Việt ngữ, các dịch giả tự nhận không đủ tư cách để quyết định
trong việc chọn các địa danh này, ngoại trừ một số rất ít như Hoa Kỳ, Úc, Quần
đảo Anh và Liên Bang Xô Viết đã trở thành rất phổ biến trong nước. Các thí dụ
trong nguyên tác (ngay cả các thí dụ về tiêu đề cho tác giả cá nhân hoặc tập thể,
cũng như các tước hiệu quý tộc) cũng được giữ nguyên để theo đúng chủ
trương trong nguyên tác.

Khác với bản dịch ALA Tự Điển Thuật Ngữ, bản dịch này đã được các đồng
nghiệp tại Thư Viện Quốc Gia Việt Nam đọc lại và góp ý về việc sử dụng các
thuật ngữ tiếng Việt. Các dịch giả đã đồng ý và chấp nhận một số từ được góp ý.
Tuy nhiên, vì có nhiều khác biệt quan trọng giữa các từ được dùng trong nước
và ở hải ngoại, cũng như giữa các từ được sử dụng ở phía Bắc và ở phía Nam

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xv
ở trong nước, các dịch giả đã quyết định thêm vào một Phụ lục IIB liệt kê các
khác biệt về từ để cho các độc giả có thể tham khảo.

Tài liệu chuyển dịch này được ra đời, trước tiên, là nhờ sự khuyến khích và ủng
hộ tích cực của tác giả nguyên tác, Ông Michael Gorman. Ông Gorman không
những đã dồng ý cho phép các dịch giả tiến hành công việc chuyển dịch, ông
còn nhận lời viết lời giới thiệu cho ấn bản đầu tiên bằng Việt ngữ này. Chúng tôi
cũng chân thành cảm tạ sự ủng hộ nhiệt tình của các thành viên Tiểu Ban Đông
á và Thái Bình Dương của Ủy Ban Liên Lạc Quốc Tế của Hội Thư Viện Hoa Kỳ.
Tại phiên họp trong thời gian Hội Nghị Hàng Năm của Hội Thư Viện Hoa Kỳ, vào
tháng 6/1998, tại Washington, D.C., các thành viên của Tiểu Ban, dưới sự chủ
tọa của vị Chủ Tịch Tiểu Ban, Tiến sĩ Hwa-wei Lee, đã nhất trí thông qua một
nghị quyết yêu cầu Hội Thư Viện Hoa Kỳ, hội đoàn chính giữ bản quyền của
nguyên tác, đặc miễn tất cả mọi ràng buộc về tác quyền cho LEAF-VN trong việc
dịch và xuất bản cuốn sách này. Sau Hội Nghị, vị Tân Chủ Tịch Tiểu Ban, Cô Yu-
lan Chou, đã theo dõi và đôn đốc việc thực hiện nghị quyết này. Chúng tôi cũng
xin ghi nhận thiện chí của Hội Thư Viện Hoa Kỳ trong quyết định đặc miễn các
ràng buộc về tác quyền này. Hội Thư Viện Hoa Kỳ, thông qua Ông Michael
Dowling, Giám Đốc Văn Phòng Liên Lạc Quốc Tế, còn vận động với hai Hội Thư
Viện Anh Quốc và Hội Thư Viện Canada, là hai hội đoàn cùng giữ tác quyền của
nguyên tác, đồng ý với quyết định đặc miễn này. Đây là lần thứ hai Hội Thư Viện
Hoa Kỳ đã tiếp tay với chúng tôi trong việc xây dựng và phát triển thư viện tại
Việt Nam bằng quyết định đặc miễn này. Các dịch giả cũng xin chân thành tri ân
Ông Phạm Thế Khang, Giám Đốc Thư Viện Quốc Gia Việt Nam đã có nhã ý viết
Lời Tựa cho bản dịch này, Ông Vũ Văn Sơn, Giám Đốc Thư Viện, Trung Tâm
Thông Tin Tư Liệu Khoa Học và Công Nghệ Quốc Gia, cũng như các đồng
nghiệp tại Thư Viện Quốc Gia Việt Nam đã đọc lại bản dịch và góp ý về việc sử
dụng các thuật ngữ trong bản dịch. Sau hết, các dịch giả cũng xin bày tỏ lòng
biết ơn đến tất cả các thành viên của LEAF-VN trong việc chấp thuận với ưu tiên
cao cho dự án dịch thuật này, cũng như trong việc nỗ lực vận động tài chánh cần
thiết cho việc xuất bản và phân phối tài liệu dịch này.

Các dịch giả đã cố gắng tối đa trong công tác dịch thuật, cũng như trong việc
cung cấp các tài liệu trong Phần Minh Họa, nhưng chắc chắn tài liệu này cũng
không tránh khỏi còn có những sai sót. Rất mong nhận được các nhận xét, góp
ý, phê bình của độc giả và người sử dụng.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xvi
Xin quý vị vui lòng gởi các nhận xét, góp ý, phê bình về:

Lâm

Vĩnh-Thế


Head, Technical Services Division


University of Saskatchewan Library


Room 36, Main Library/Murray Building
3
Campus
Drive


Saskatoon, SK S7N 5A4
CANADA
Phone:

(306)
966-5949
Fax:
(306)
966-5919
E-mail:
vinhthe.lam@usask.ca

Thay mặt các dịch giả,

Lâm Vĩnh-Thế
Đại Học Saskatchewan
Saskatchewan, Canada
1/1999
_______________________________________________________

1.
http://www.leaf-vn.org/StandardizationVPS.htm hay xem trang 278-289


Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xvii
PREFACE TO THE VIETNAMESE EDITION
THE CONCISE AACR2, 1988 REVISION

After the first Vietnamese edition of the ALA Glossary of Library and Information
Science was published and donated to the Vietnamese library community in
Summer 1996, the Vietnam Library Education Project (VLEP) was disbanded by
decision of the Project Director, Dr. Nguyen Quynh-Hoa. VLEP members then
regrouped and established a new group called LEAF-VN (The Library and
Education Assistance Foundation for Vietnam); readers who want to know more
about LEAF-VN’s mission, goals, and activities can take a look at LEAF-VN’s
Homepage at this URL: http://www.leaf-vn.org). One member of LEAF-VN, who
is also one of the two translators of this work, in a paper presented at NIT ‘98 :
10th International Conference on New Information Technology, held March 24-
26, 1998, in Hanoi, Vietnam 1, recommended that

Vietnam should have a
national cataloging code based on the Anglo-American Cataloguing Rules,
Second Edition (AACR2). The main reason for this recommendation was to
assist Vietnam in her participation in the international library community,
especially in her approach to bibliographic information exchange on the Internet
in the future

. In order to provide Vietnamese colleagues with a reference tool in
their daily cataloging function as well as in their compilation of such a national
cataloging code, LEAF-VN decided to embark on translating into Vietnamese
language the Concise AACR2 by Michael Gorman. We, Lam Vinh-The and Pham
Thi Le-Huong, were designated by LEAF-VN to carry out this translation task.

The idea of such a translation, in reality, was conceived in 1997, even before the
official establishment of LEAF-VN. It was a logical further step after the
translation of the ALA Glossary was completed. At the beginning, the translators
considered the full text AACR2 but the task would be too big for the two
translators. They decided, instead, to translate the Concise AACR2. In the
General Introduction, the author of the original text, Mr. Michael Gorman said:

“This book is intended to convey the essence and basic principles of the second
edition of the Anglo-American cataloguing rules, 1988 revision (AACR2R)...
Those rules from the full text that have been retained have been rewritten,
simplified, and, usually, supplied with new examples. This rewriting is intended to
highlight the rules for commonly encountered library materials and to make them
even more accessible... Last, cataloguers working in a non-English language
environment will be able to use the Concise AACR2 as a readily comprehensible
summary of AACR2 practice.”

The Concise AACR2 is, therefore, able to meet
the cataloging needs of most Vietnamese libraries. After the official
establishment of LEAF-VN, this translation project was approved and given a
high priority. The two translators began their tasks in Summer 1998.

This time the translation process has had many advantages, compared to the
translation of the Glossary. First, most terms used in the original have already

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xviii
been translated in the Glossary. Second, the content of the original is about only
one aspect of library activities, namely cataloging. Third, both translators have
had several years of experience in cataloging. Another advantage during this
translation process was the possibility for the translators to exchange their drafts
through e-mail system. This draft exchange through e-mail was much facilitated
by the translators’ decision to use the standard Vietnamese language word-
processing package by the Vietnamese Professionals Society (VPS). Thanks to
all these advantages, the translation time was greatly reduced. By early 1999,
the translation is basically done. The rest of the time was spent in the creation of
the Vietnamese Index and the Illustration Part.

The Vietnamese Index was created to help users easily find the necessary Rules
for each problem encountered in their cataloging tasks. In principle, the
Vietnamese Index was a translation of the English Index in the original, but, in
reality, the work was more than just pure translation. The translators had to
rearrange all entries according to the Vietnamese alphabet. A number of English
entries were eliminated, being unnecessary or redundant within the Vietnamese
context. On the contrary, many additional Vietnamese entries were created by
inversion of word order or by addition of a few words to clarify the scope of the
entries.

The translators decided to add the Illustration Part in order to help users in their
application of the Rules. Items used in this Illustration Part were selected based
on the following criteria:
-

published in Vietnam (with only a few exceptions)
-
representing several types of materials
-
representing several types of headings
-
representing several kinds of description details
All items were presented uniformly as follows:
-

information from the title page (or container, or first page, etc.)
-
other information
-
suggested catalog card
-
listing of applied rules:

-
for choice of access points
-

for
forms of headings
-

for
description
-
note (if needed)

Since there was only a limited number of Vietnamese language items (published
in Vietnam) in their hands, the translators could not illustrate all kinds of
materials. They have, however, tried their best to include the most commonly
encountered kinds of materials in Vietnamese libraries. In each kind of materials
illustrated, they tried to include two examples. The items used in this Illustration
Part were grouped in the following types of materials:

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xix

A.

Books
1.

One
author
2.

Two
authors
3.

Three
authors


4.
More than three authors
5.

Collections


6.
Works by corporate bodies
7.

Conferences
8.

Uniform
title
B.
Serials
C.
Maps
D.
Sound recordings
E.
Video recordings
F.
Computer files

Based on feedback from Vietnam on the translation of the Glossary, the
translators decided to use the terms “bien muc”, “thu muc”, “muc luc” and “ban
mo ta” as translation for the terms “cataloging”, “bibliography”, “catalog” and
“entry” respectively, in order to reflect the Vietnamese national usage of library
terms. In terms of spelling, in general, this translation also follows the same
principle used for the translation of the Glossary (Hoang Phe, Le Anh Hien, Dao
Than. Tu dien chinh ta tieng Viet. Ha noi : Nha Xuat Ban Giao Duc, 1988). For
geographic names (Rules 45-47), the translators decided to keep the English
forms used in the original. The main reason for this decision was the lack of
uniformity in Vietnam for geographic names right now. The translators did not
have the expertise to make decisions regarding terminology in this discipline. The
only exceptions were for the official names for the United States (Hoa Ky),
Australia (Uc), the British Isles (Quan dao Anh), and the Soviet Union (Lien Bang
Xo Viet), which have already become very popular in Vietnam. The examples
used in the original (including examples of headings for personal authors or
corporate bodies as well as for titles of nobility) were also kept in their original
forms.

Unlike the case of the Glossary, this translation was reviewed by the staff of the
National Library of Vietnam for terminology. The translators have accepted
several suggested terms, but, because there is still some significant differences
between terms in Vietnam and abroad, as well as between Vietnamese librarians
in the North and in the South, the translators decided to add an Appendix IIB
listing all these differences for the users to consult

This translation was published, first of all, thanks to the encouragement and
strong support from the author of the original, Mr. Michael Gorman. Mr. Gorman
not only gave permission to the translators to translate this work but also

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xx
accepted to write an introduction for the first edition of this translation. The
translators also want to express their gratitude for the warm support from
members of the Subcommittee on East Asia and the Pacific of the International
Relations Committee of the American Library Association (ALA). At their meeting
during the Annual Conference of the ALA in Washington, D.C., June 1998, all
members of the Subcommittee, under the chairmanship of Dr. Hwa-wei Lee,
have voted unanimously to pass a motion asking the ALA, which holds
copyrights of the original, to waive all copyrights and related fees for LEAF-VN in
their publication of the translation. After the Conference, Ms. Yu-lan Chou, the
new chairperson of the Subcommittee, was making every effort to follow up the
implementation of this resolution. We would like to take this opportunity to
express our appreciation of the ALA’s continued support in our work. The ALA,
through Mr. Michael Dowling, Director, International Relations Office, has also
approached the Library Association [of Great Britain] and the Canadian Library
Association, co-holders of copyrights of the original, and got their agreement on
waiving all copyrights for the translation. This is the second time that the ALA
waives all copyrights and other fees for its copyrighted publications to support the
library development in Vietnam. We would also like to thank Mr. Vu Van Son,
Director, National Centre for Scientific and Technological Information and
Documentation Library (NACESTID), Mr. Pham The Khang, Director of the
National Library of Vietnam, who graciously accepted to write the Foreword for
this translation, as well as his staff who went over the manuscript and suggested
changes in terminology. Last, the translators would like to thank all members of
LEAF-VN for their approval with high priority of this translation project, and for
their efforts to secure funding necessary for the publication and distribution of this
translation.

Although the translators have tried their best in the whole translation process as
well as in the provision of the Illustration Part, this work might still have errors
and/or mistakes. All observations, comments are welcome. Please send your
observations, comments to:

Lam

Vinh-The


Head, Technical Services Division


University of Saskatchewan Library


Room 36, Main Library/Murray Building
3
Campus
Drive


Saskatoon, SK S7N 5A4
CANADA
Phone:

(306)
966-5949
Fax:
(306)
966-5919
E-mail:
vinhthe.lam@usask.ca

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxi
On behalf of the translators

Lam Vinh-The
University of Saskatchewan
Saskatchewan, Canada
January 1999

_______________________________________________________
1.
http://www.leaf-vn.org/StandardizationVPS.htm









Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxii
LỜI TỰA CỦA BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT
BỘ QUY TẮC BIÊN MỤC ANH-MỸ RÚT GỌN, 1988

Trên tay các bạn là Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, ấn bản [lần xuất
bản] 1988 (The Concise AACR2,1988 ed.) đã được dịch sang tiếng Việt. Đây là
bộ quy tắc biên mục mà nhiều năm nay phần lớn những người làm thư viện Việt
Nam chỉ mới được nghe giới thiệu nhưng chưa có điều kiện tiếp xúc trực tiếp.
Nay có được điều này, chúng tôi xin cảm ơn Hội Hỗ Trợ Thư Viện Việt Nam tại
Mỹ (LEAF-VN [The Library and Education Assistance Foundation for Vietnam]),
bà Huyền Tôn Nữ Liên-Hương, Hội trưởng, hai dịch giả của sách: ông Lâm
Vĩnh-Thế và bà Phạm Thị Lệ-Hương, và đặc biệt cảm ơn ông Michael Gorman -
tác giả của sách The Concise AACR2, ấn bản [lần xuất bản] 1988, đã tạo điều
kiện thuận lợi để cuốn sách này sớm đến tay bạn đọc.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ toàn văn được hiệu đính lần thứ hai (Anglo-
American Cataloging Rules, 2nd ed.) (AACR2) là một bộ quy tắc biên mục nổi
tiếng trên thế giới. Công trình của AACR2 được đánh giá là đã đặt nền tảng cho
sự hợp tác biên mục quốc gia và quốc tế. Tuy chưa có bản dịch sang tiếng Việt
của AACR2, nhưng với bản dịch của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn,
chúng ta đã có điều kiện để tiếp cận với AACR2. Vì,

Bộ Quy Tắc Biên Mục
Anh-Mỹ Rút Gọn đã tóm lược, giới thiệu đầy đủ những điều cốt yếu và
những nguyên tắc cơ bản nhất của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ AACR2.


Những quy tắc trong văn bản đã được viết lại, đơn giản hơn và thuận tiện
cho việc tra cứu. Hơn nữa, Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn đã có
sự phát triển quan trọng, tạo điều kiện thuận lợi cho việc làm biên mục áp
dụng với tất cả loại hình tư liệu và các tình huống khác nhau dựa trên tinh
thần của tiêu chuẩn mô tả thư mục quốc tế ISBD (International Standard
Bibliographic Description)

. Các quy tắc trong bản rút gọn thể hiện tính linh
hoạt, mềm dẻo với nhiều mức độ mô tả chi tiết tùy theo nhu cầu của từng thư
viện nhưng vẫn đảm bảo theo đúng tiêu chuẩn biên mục quốc tế.

Toàn bộ những ưu điểm của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn đã được
hai dịch giả, đồng thời là những chuyên gia thư viện giàu kinh nghiệm ở Mỹ và
Canada dịch sang tiếng Việt khá hoàn hảo.

Một đặc điểm của bản dịch này mà
bạn đọc cần lưu ý là Phần Minh Họa. Hai dịch giả đã bỏ nhiều công sức để
tìm các tài liệu (mà tuyệt đại đa số đã xuất bản tại Việt Nam), phản ánh khá
đầy đủ các loại hình tài liệu khác nhau (sách, tạp chí, bản đồ, tài liệu nghe
nhìn, v.v...) để minh họa cách áp dụng quy tắc.

Với mỗi tài liệu, các dịch giả
đã cung cấp phóng ảnh của trang nhan đề, và các dữ kiện cần thiết khác, các
quy tắc đã áp dụng, và, sau hết, một phiếu mục lục đề nghị cho tài liệu. Với
Phần Minh Họa này, các dịch giả đã không phải chỉ đơn thuần chuyển dịch nội
dung bộ quy tắc, mà còn là một bước cải tiến có giá trị, giúp cho bạn đọc hiểu rõ

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxiii
hơn ý nghĩa và nội dung của các quy tắc và nhờ đó việc áp dụng các quy tắc sẽ
được dễ dàng hơn rất nhiều. Đây là một đóng góp rất quan trọng của hai dịch
giả.

Thư viện Quốc gia Việt Nam rất hân hạnh được mời tham gia hiệu đính về phần
các thuật ngữ chuyên ngành thông dụng hiện nay ở trong nước. Với những cố
gắng chung, và sự hợp tác chặt chẽ giữa LEAF-VN và Thư viện Quốc gia Việt
Nam, chúng tôi hy vọng bạn đọc sẽ hài lòng với tác phẩm trên tay. Bộ Quy Tắc
Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn xứng đáng là một tài liệu nghiệp vụ thư viện có giá trị
cao, rất bổ ích cho những người nghiên cứu và thực hành công việc biên mục ở
các thư viện, cho các trường đào tạo cán bộ thư viện trong nước.

Vì những giá trị khoa học lớn nói trên, Thư viện Quốc gia Việt Nam đã chọn
Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988 làm một trong những bộ quy
tắc biên mục chuẩn để nghiên cứu, kế thừa và vận dụng trong tiến trình
biên soạn lại Bộ Quy tắc biên mục Việt Nam.


Vui mừng trước sự kiện tác phẩm này lần đầu tiên được dịch sang tiếng Việt
vừa ra đời, Thư viện Quốc Gia Việt Nam xin trân trọng giới thiệu Bộ Quy Tắc
Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn cùng toàn thể đồng nghiệp.


Hà Nội ngày 12 tháng 11 năm 2000

Phạm Thế Khang
Giám đốc Thư viện Quốc gia Việt Nam


















Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxiv





FOREWORD FOR THE VIETNAMESE EDITION OF
THE CONCISE AACR2, 1988 REVISION


What you have in your hands is the Vietnamese translation of the Concise
AACR2, 1988 revision. This is the cataloging code about which most
Vietnamese librarians for the past several years have only heard but have not
had an opportunity to have direct contact with. Now we have it in our hands. For
this, we would like to thank The Library and Education Assistance Foundation for
Vietnam (LEAF-VN), LEAF-VN's President, Mrs. Huyen Ton Nu Lien-Huong
(Lien-Huong Fiedler), the two translators, Mr. Vinh-The Lam and Miss Le-Huong
Pham, and especially Mr. Michael Gorman, author of the Concise AACR2, 1988
revision, who has created favorable conditions so that this publication can reach
the readers soon enough.

The Anglo-American Cataloging Rules, 2nd edition (AACR2) is famous around
the world. It is seen as having laid the foundation for the cooperation in
cataloging nationally and internationally. Although no Vietnamese translation of
the AACR2 is currently available, this Vietnamese translation of the Concise
AACR2 provides us with an opportunity to approach the AACR2. This is possible
since the

Concise AACR2 has summarized and introduced adequately the
essentials and the basic principles of the AACR2. The rules of the AACR2
have been rewritten, simplified and made easy for research. In addition,
the Concise AACR2 has achieved an important development, facilitating
the cataloging of all types of materials in all situations based on the spirit
of the ISBD (International Standard Bibliographic Description).

The rules of
the Concise AACR2 provide the flexibility of application based on the levels of
cataloging required by individual libraries but at the same time still adhere to the
international cataloging standards.

All outstanding features of the Concise AACR2, 1988 revision are well translated
into the Vietnamese language by the two translators, who are highly experienced
catalogers in the US and Canada.

A special feature of this translation, to
which the readers should pay attention, is the Illustration Part. The two
translators have spent considerable time to find examples of publications
(a large majority of them were published in Vietnam) representing fairly
well the different types of materials (books, periodicals, maps, audio-visual
materials, etc.) to illustrate the application of different rules.

For each
Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxv
example, the translators provide a picture of the title page, other necessary
cataloging data, numbers of rules applied, and, finally, a suggested catalog card.
With this Illustration Part, the translators have not only just translated the
contents of the Concise AACR2, 1988 revision but have added something
valuable, helping the readers understand the contents and meaning of the rules
better, and thus making the application of the rules a lot easier. This is a very
important contribution by the two translators.

The National Library of Vietnam is honoured by the translators' invitation to
provide editorial work to the translation by suggesting cataloging terminology that
is currently used in Vietnam. With common efforts, and the close cooperation
between LEAF-VN and the National Library of Vietnam, we hope that, as
readers, you will be pleased with this publication you have in your hands. This
Vietnamese translation of the Concise AACR2, 1988 revision is a library working
tool with high value, and very useful for both researchers as well as practitioners
in libraries and library schools in Vietnam.

Because of its highly scientific values, the National Library of Vietnam has
selected this Vietnamese translation of the Concise AACR2, 1988 revision
as one of the standard cataloging codes to be used in our research,
inheriting, and application aimed at revising our national Vietnamese
cataloging code.


In the joy of witnessing the first-time publication of this important cataloging code
in our Vietnamese language, the National Library of Vietnam is pleased to
introduce to all colleagues this Vietnamese translation of the Concise AACR2,
1988 revision.


Hanoi, November 15th, 2000


Pham The Khang
Director, National Library of Vietnam










Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxvi






LỜI CẢM TẠ CỦA CÁC DỊCH GIẢ

ACKNOWLEDGEMENTS TO THE CONTRIBUTORS FOR
THE PRINTING OF THE CONCISE AACR2, 1988
VIETNAMESE VERSION

Các dịch giả và LEAF-VN (Hội Hỗ Trợ Thư Viện và Giáo Dục Việt Nam), xin
chân thành cảm tạ các cơ quan, đoàn thể và cá nhân có tên dưới đây, đã
giúp đỡ tài chánh để chúng tôi hoàn thành bản dịch của quyển The
Concise AACR2 Revision. Không có sự giúp đỡ quý báu của quý vị, cuốn
sách này sẽ không bao giờ được xuất bản để đóng góp vào công cuộc
phát triển ngành thư viện và thông tin học tại Việt Nam.

We, the translators and the LEAF-VN (The Library and Education
Assistance Foundation for Vietnam), would like to express our deep
gratitude to the following individuals and organizations, without whose
financial support this translation of The Concise AACR2 Revision would
not have been published as a contribution to the development of Library
and Information Science in Vietnam.

- Dr. Joseph Alpert, Professor and Head of the Department of
Medicine,University of Arizona College of Medicine, Tucson, AZ.
- Dr. H. Vasken Apohisan, Professor, Molecular & Cell Biology, University of
Arizona, Tucson, AZ.
- Ms. Arleen K. St. Aubin, West Newton, MA.
- Mr. & Mrs. Philip & Diane Barber, Washington, D.C.
- Ms. Vivian Bellinger-Biggers, Germantown, MD.
- Ms. Lani Bui, Anaheim Hills, CA.
- Ms. Joan Casey, Washington, D.C.
- Dr. Alan & Nancy Chan, Pleasant Hill, CA.
- Ms. Junji Chen, McLean, VA.
- Dr. John Chou & Dr. Patricia Nguyen, Los Altos, CA.
- CMC. Ltd., Hanoi, Vietnam
- Ms. Eve Dickey, Library of Congress, Washington, D.C.
- Mr. Jeffrey Lee Fiedler & family, McLean, VA.
- Mr. Konrad Fiedler, Brooklyn, N.Y.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxvii
- Ms. Lara Fiedler, Seattle, WA.
- Ms. Lien Huong Fiedler (Huyen Ton Nu Lien-Huong), McLean, VA.
- Ms. Lore Fiedler, Wallington, CT.
- Mr. Marc & Shawn Fiedler, Baltimore, MS.
- Mrs. Hannah P. Fisher, Arizona Health Sciences Library,Tucson, AZ.
- Mr. Michael Gorman, California State University, Fresno, Library Dean
- Ms. Ngoc My Guidarelli, Richmond, VA.
- Mr. Robert F. Harbrandt, Rockville, MD.
- Ms. San M. Harrison, University Physician Inc., Tucson, AZ.
- Ms. Tammy Hicks, Reston, VA.
- Mr. David K. Howse, Arizona Health Sciences Library,Tucson, AZ.
- Dr. Tim B. Hunter, Professor, Radiology Dept., University of Arizona College of
Medicine, Tucson, AZ.
- Mr. Hoang Ngoc Huu, San Jose, CA.
- Mr. Kio Kanda, Library of Congress, Washington, D.C.
- Dr. George Lai & Dr. Dorothy Nguyen, Redwood City, CA.
- Dr. Minh-Chau Thanh Le, Palm Spring, CA.
- Ms. Judy Lu, Alexandria, VA.
- Ms. Nhung Thi Mai, Santa Ana, CA.
- Ms. Maryvonne Mavroukakis, Library of Congress, Washington D.C.
- Mr. Diem Ngo, President of VAP Consulting, LLC, San Jose, CA.
- Mr. Canh & Kim Chi Nguyen, Aurora, IL.
- Mrs. Hoang Lan & Rus Nguyen, Long Island, NY.
- Dr. Harvey & Dr. Helen Nguyen, Westminster, CA.
- Mr. John Nguyen, President of Micro Lambra Wireless, Inc., San Jose, CA.
- Ms. Nga Nguyen, Tucson, AZ.
- Dr. VanThuy Nguyen, Professor Emeritus, Seal Beach, CA.
- Mr. GiaHoa Pham, Santa Ana, CA.
- Dr. Kevin Pham, Santa Ana, CA.
- Mr. Hao N. Phan, Los Angeles, CA.
- Mr. Ronald Richardson, McLean, VA.
- Ms. Mary L. Riordan, Arizona Health Sciences Library, Tucson, AZ.
- Dr. Marion & Dr. Walter Ross, Professors, University of Virginia, Charlottesville,
VA.
- Ms. M. J. Stoddard, Arizona Health Sciences Library, Tucson, AZ.
- Dr. Douglas Stuart, Regent Professor, Physiology, University of Arizona College
of Medicine, Tucson, AZ.
- Dr. John B. Sullivan, Jr., Associate Dean for Clinical Affairs, University of
Arizona College of Medicine, Tucson, AZ.
- Ms. Suong Thomas, Arlington, VA.
- Dr. Frank & Jo Tran, Kenner, LA.
- Mrs. Sue Trombley, Arizona Health Sciences Library, Tucson, AZ.
- Ms. Mai-Anh Tu, San Jose, CA.
- Mr. Son Tu & Friends, Fremont, CA.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxviii
- Mrs. Trang Tu, Fremont, CA.
- Van Hanh University’s Former Professors and Alumni in Canada and USA:
Prof. Nguyen Van Canh, Prof. Ha Duong Duc, Prof. Doan Trieu Han, Prof. Tran
Chung Ngoc, Prof. Ta Van Tai, Prof. Tran Nhu Trang, Prof. Ton That Thien, Prof.
Vuong Ngoc Ziep, Mr. & Mrs. Nguyen Tu A & Kieu Loan, Ms. Ha Kim Anh, Mr.
Nguyen Chau Bao, Mr. Nguyen Be, Ms. Do Ngoc Bich, Mr. Tran Thai Binh, Mr.
Truong Chi Cuong & Kim Hong, Mr. Nguyen Van Dep, Mr. Nguyen Ngoc Dung,
Mr. Khong Trong Hinh & Kieu Loan, Mr. Ly Tuan Kiet, Ms. Trac Thi Muoi, Ms.
Huynh My, Mr. Ly Dai Nguyen & Mai Tuyet An, Mr. Than Trong Nhan & Yen, Mr.
Nguyen Ngoc Qui, Mr. Dang Tran Quy, Mr. Nguyen Tan Tai, Mr. Le Buu Tan, Mr.
Le Van Thanh, Ms. Vu Thi Tho, Mr. Ho Van Thong, Mr. Do Duy Thuy, Mr. Mai
Van Toan, Mr. Le Van Tu & Tuyet, Mr. Vo The Vinh & Thanh Hong,
- Mr. Leslie Wallach, Architect, President of Line and Space, Tucson, AZ.
- Mr. Hui Wang & Junji Chen, McLean, VA.
- Dr. Ronald R. Watson, Professor, Health Promotion Sciences, University of
Arizona College of Medicine, Tucson, AZ.
- Ms. Margaret Wayne, Silver Spring, MD.
- Ms. Leslie Wiesman, Beltsville, MD.
- Mr. & Mrs. Thomas & Sherry Wolf, McLean, VA.
- Catherine L. Wolfson, Arizona Health Sciences Library, Tucson, AZ.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxix
LỜI TỰA CỦA ẤN BẢN 1981


Ý kiến về một bản ngắn gọn cho Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ đã có trước ngay
cả ý kiến về ấn bản thứ nhì (AARC2) cho chính Bộ Quy Tắc này. Michael
Gorman đã bắt đầu công việc lúc đó được xem như là một “ấn bản rút gọn” cho
Văn Bản dành cho nước Anh (British text) của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ
1967 lần đầu tiên vào khoảng hai năm trước khi Ủy Ban Lãnh Đạo Hỗn Hợp
Duyệt Xét Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ (mà cá nhân tôi được hân hạnh đề cử
làm Chủ Tịch đầu tiên) được thành lập để tiến hành việc soạn thảo Ấn Bản 2 của
Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ (AACR2).

Động cơ chính cho dự án đầu tiên đó là nhu cầu của các quản thủ thư viện ở
các nước thuộc thế giới thứ ba về một bộ quy tắc căn bản, bằng Anh ngữ đơn
giản, khả dụng cho một nhân sự tương đối thiếu huấn luyện để thực hiện các
mục lục tương đối nhỏ và kém phức tạp; một bộ quy tắc căn bản như thế cũng
cần phải tương hợp với tiến trình đưa đến việc sử dụng Bộ Quy Tắc Biên Mục
Anh-Mỹ trong huấn luyện và công tác đồng bộ với tiến trình phát triển về lượng
và tính phức tạp của các mục lục. Theo chiều hướng đó, Michael Gorman khởi
công với một nhóm lãnh đạo gồm có Philip K. Escreet và Geoffrey E. Hamilton
(cả hai về sau đều là thành viên của Ủy Ban Lãnh Đạo Hỗn Hợp Duyệt Xét Bộ
Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ). Trên thực tế, dự án này đã sắp sửa hoàn tất khi
ông phải tạm gác nó qua một bên để đảm nhận một công tác lớn hơn với tư
cách là một trong hai soạn giả chính cho Ấn Bản 2 của Bộ Quy Tắc Biên Mục
Anh-Mỹ (AACR2).

Một trong các mục tiêu chính của AACR2, đạt được qua việc ấn hành của nó
vào năm 1978, là hợp chung lại hai văn bản ấn hành riêng rẽ của Bắc Mỹ và Anh
Quốc của năm 1967; một mục tiêu chính khác là sắp xếp lại và diễn tả các quy
tắc theo một lối đơn giản hơn và trực tiếp hơn. Vì thế phần lớn công việc đã làm
trước kia không còn có giá trị nữa — hay, nói đúng hơn, nó phải được sử dụng
theo những lề lối khác hơn là đã được hoạch định cho chính bộ AACR2. Tuy
nhiên, Ủy Ban Lãnh Đạo Hỗn Hợp sớm nhận ra rằng nhu cầu tiềm ẩn thật ra còn
lớn hơn ước tính ban đầu về một hình thức đặc biệt của AACR2 nhằm thỏa mãn
nhu cầu của một số lớn biên mục viên và sinh viên Anh-Mỹ, cũng như tại các
nước khác trên thế giới, mà rõ ràng là văn bản đầy đủ và toàn bộ của AACR2
vượt quá những điều họ cần biết, hay muốn nghe, về những tiêu chuẩn và thủ
tục làm mục lục và tổ chức các biểu ghi thư mục tại một thời điểm nào đó trong
việc phát triển của thư viện của họ, của các dịch vụ thư tịch (thư mục) của họ,
hay của công tác học tập của họ.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxx
Quan tâm chính của chúng ta là yêu cầu về sự đơn giản và ngắn gọn của các
trung tâm thư mục hay thư viện kém phức tạp không được ngăn cản nhu cầu
của các thư viện lớn về một văn bản đầy đủ và toàn bộ để đáp ứng các điều kiện
và mức độ phức tạp của các thư viện này. Chúng ta cũng quan tâm làm sao cho,
một cách tổng quát, các nguyên tắc và thực hành đề ra trong AACR2 phải có giá
trị như nhau ở cả hai hướng phát triển dịch vụ thư viện như thế, và, nếu dùng
một mỹ từ pháp khác, làm sao để việc đốn bớt những loại cây ít quen thuộc
trong khu rừng rậm mà chúng ta gọi là AACR2 sẽ giúp mọi người cần đi vào khu
rừng có thể nhìn thấy cả khu rừng như một toàn thể nhưng đồng thời cũng có
thể tìm được lối ra một cách an toàn và chắc chắn.

Đó là những cái đích đã hướng dẫn Ủy Ban Lãnh Đạo Hỗn Hợp trong việc mưu
tìm sự phê chuẩn của các hội đoàn mẹ, các tác giả của AACR, cho việc tạo
thành và xuất bản một văn bản rút gọn, áp dụng kinh nghiệm của Michael
Gorman trong cả hai công tác soạn thảo ấn bản rút gọn và nhuận sắc AACR2,
cũng như của việc tái lập Ủy Ban Lãnh Đạo Hỗn Hợp như một nhóm cố vấn có
thẩm quyền nhằm bảo đảm việc tạo ra mối liên hệ có hiệu quả nhất giữa các văn
bản rút gọn và đầy đủ toàn bộ.

Đó là những điều mà các tác giả hoàn toàn tin tưởng đã thực hiện được trong
Bản Rút Gọn của AACR2. Nó là một dụng cụ làm việc tốt, có giá trị thực tiễn
trong tất cả các loại hình thư viện và tại nhiều quốc gia, chứa đựng được những
cơ yếu của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ trong hình thức cập nhật nhất, và với
tất cả những lợi ích mà các tiêu chuẩn quốc gia và hòa hợp quốc tế đem lại.

Peter R. Lewis
Tổng Giám Đốc
Phân Bộ Dịch Vụ Thư Mục
Thư Viện Quốc Gia Anh















Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxxi
LỜI CẢM TẠ (1981)


Trước hết tôi xin cảm tạ quí vị thành viên của Ủy Ban Quy Tắc Biên Mục của Hội
Thư Viện (Anh Quốc) từ năm 1968 trở về sau. Ấn bản [lần xuất bản] rút gọn này
của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ đã trải qua mười hai năm trong việc hình
thành. Với việc khuyến khích tôi trong cố gắng tạo ra một bộ quy tắc tiêu chuẩn,
mặc dù là rút gọn, Ủy Ban Quy Tắc Biên Mục Anh đã thật sự đóng góp rất nhiều
trong việc hình thành của ấn phẩm này bằng nhiều cách mà chính các thành
viên của Ủy Ban không bao giờ ngờ tới. Gần đây hơn, Ủy Ban Lãnh Đạo Hỗn
Hợp Duyệt Xét AACR (JSC) đã dành cho tôi sự hỗ trợ và khuyến khích thật trọn
vẹn. Đặc biệt, tôi xin cảm tạ Peter Lewis (Chủ Tịch của JSC từ 1976 tới 1980),
Ronald Hagler, Fran Hinton, và Ben Tucker về các mối quan tâm, các nhận xét,
cũng như những đề nghị luôn luôn bổ ích của quí vị đó. Nhiều thành viên của Ủy
Ban Duyệt Xét Quy Tắc Biên Mục của Hội Thư Viện Hoa Kỳ và, sau đó, của Ủy
Ban Biên Mục—Mô Tả và Truy Dụng, đã cung cấp cho tôi nhiều khuyến cáo và
thông tin.

Quí vị sau đây đã giúp tôi những nhận xét, phê bình, thí dụ và đề nghị: Liz
Bishoff, John Byrum, Karen Lunde Christensen, Neal Edgar, Anne Gorman, Eric
Hunter, Arnold Wajenberg, Jean Riddle Weihs. Tôi cũng xin cảm ơn các sinh
viên ban cao học của tôi tại Đại Học Illinois (1978-80), Elvira Chavaria và Anne
Reuland. Sự giúp đỡ của Wendy Darre trong công tác đánh máy nhiều bản thảo
của các qui tắc này với tốc độ và sự chính xác khó ai sánh kịp, thật là vô giá. Tôi
cũng mang ơn Helen Cline (Chủ biên phụ trách quản trị, Hội Thư Viện Hoa Kỳ)
rất nhiều, cô là người đã mang hết khả năng chuyên môn và lòng nhiệt thành
vào công tác hoàn bị tác phẩm này cho việc xuất bản. Sau hết, tôi muốn được kể
đến các con gái của tôi, Emma và Alice, đã không ngừng giúp đỡ và khuyến
khích tôi sớm hoàn thành công trình này.

MICHAEL GORMAN







Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. ©2003 LEAF-VN





xxxii
LỜI CẢM TẠ (1989)


Tôi xin được lặp lại ở đây lòng tri ân của tôi đối với tất cả quí vị mà tôi đã kể tên
ra trong Lời Cảm Tạ trong ấn bản thứ nhất của quyển Concise AACR2. Đặc biệt,
tôi rất mang ơn đối với sự giúp đỡ và khuyến khích không ngừng của Helen
Cline, Ronald Hagler và Jean Weihs. Tôi cũng xin cám ơn những phụ tá của tôi
tại Đại Học Illinois (Lisa Boise và Anne Phillips) và phụ tá của tôi tại CSU-Fresno
(Janet Bancroft). Tôi cũng xin được tri ân các giáo sư môn biên mục đã sử dụng
Concise AACR2 trong các lớp học của họ, đặc biệt là Ellen Koger, người đã
chuyển lại cho tôi nhiều nhận xét rất hữu ích. Tôi cũng thấy cần phải cám ơn
Karen Schmidt về rất nhiều việc. Các con gái tôi, nay đã là những phụ nữ trưởng
thành, với những thành quả đã làm cho tôi đặc biệt hãnh diện. Chúng vẫn nghĩ
rằng các soạn giả của các bộ quy tắc biên mục là những con người kì lạ, mà tôi
thì làm sao mà chối cãi được?

M.G.